Расшифровка и разъяснение Seo сокращений, терминов и жаргонизмов

Азбука терминов и жаргонизмов для SEO новичка

К странице.

Решил, что упустил одну вещь — список терминов и понятий для SEO новичка, вообще, конечно, с этого нужно было начать, но как говориться лучше поздно чем никогда. Этот список — результат компиляции примерно десятка источников + некоторые собственные определения, перечень конечно не полный, но является хорошей отправной точкой для новичка. Кстати, опытному человеку тоже иногда посмотреть интересно.

CTR (Click Through Ratio) — отношение числа кликов по ссылке или баннеру к числу показов ссылки или баннера посетителям (дробь с числителем, равным числу кликов, и знаменателем, равным числу показов).

nofollow — Google использует атрибут rel=»nofollow» у ссылки. Такие ссылки не учитываются при расчете «авторитета» сайта для поисковых результатов. Страница на которой будут такие ссылки не получит штрафа «negative vote».

noindex — теги . Мета тег Robots и файл robots.txt могут запретить индексацию поисковыми системами только целых страниц. Тэг noindex служит для запрещения индексирования части страницы. Не поддерживается Google.

PPC (pay per click) – партнерка где платят фиксированную сумму за каждый клик.

PPV (pay per view) – партнерка где платят за каждый просмотр.

PR (PageRank) тоже что и вИЦ, только для Google.

robots.txt — файл robots.txt запрещает индексацию поисковыми системами отдельных частей сайта (страниц) или даже всего сайта. Описание robots txt — стандарт для роботов поисковых систем, Файл robots.txt — Советы от Яндекса.

Адалт (adult) – адалт бизнес. Рынок товаров и услуг для взрослых.

Адверт – вебмастер продающий сайты, продукты какой либо партнерской программы.

Аккаунт (акк, account) – учетная запись. Обычно состоит из логина и пароля.

Анкор — текст в обратной ссылке.

АП (апдейт, update) — обновление (пересчет) позиций и показателей в соответствии с новыми данными, собранными поисковой системой.

Апрув (заапрувить, approve) – принять, одобрить.

Бан (Ban), глаголы соответственно банить, забанить, отправить в бан, от англ. Ban — налагать запрет; запрещать; объявлять вне закона.

Бэк (Back)- обратная ссылка. 10 бэков = десять ссылающихся на вас сайт.

вИЦ — взвешенный индекс цитирования Яндекс. Определяет положение сайта в результатах поиска в Яндексе.

Даун – недоступность сервера, хостинга из сети. Простой.

Домен 2-ого уровня – domain.com

Дорвей (дорвеи, doorway, doorways), входная страница, страница-ловушка, страница основной смысл которой отлавливать посетителей поисковых систем для того чтобы перенаправить трафик на головной сайт заказчика или владельца дорвея путем редиректа.

Дорвейщик – вебмастер занимающийся дорвеями, обманом поисковых систем и довольно часто спамом.

Зеркало сайта — копия сайта по другому адресу.

Индексация в поисковой системе — добавление страницы в индекс поисковой машины.

ИЦ — индекс цитирования. Количество ссылающихся сайтов.

Клоакинг — технология, в результате которой человеку выдается одна страница, а роботу поисковика — другая.

Контекстная реклама — контекстная реклама позволяет разместить рекламу на странице, которая наиболее подходит к содержанию рекламного объявления.

Контент (content)– материал, наполнение сайта.

Кэш поисковика, снимок страницы из кэша — записанная во время индексации версия интернет-страницы. Поскольку страница могла измениться после индексации, то текст в кэше иногда отличается от текста на реальной странице.

Мета теги для поисковиков — Мета теги (meta теги, meta тэги, meta таги) используются для описания свойств HTML документа и должны находится внутри тега HEAD.
Для поисковиков имеют значение три мета тега: Мета тег Description — служит для описания страницы, Мета тег Keywords – служит для описания ключевых слов, Мета тег Robots — содержит указания для роботов поисковиков.

Морда — главная страница.

Пессимизация — искусственное занижение релевантности со стороны поисковой системы.

Поисковая оптимизация сайта SEO (Search Engines Optimization). Комплекс действий по повышению релевантности страницы поисковым запросам.

Поисковые роботы — программы, входящие в состав программного обеспечения поисковой машины. Поисковые роботы занимаются индексацией страниц — скачивают страницы и заносят в индекс.

Ранжирование в поисковой системе — определение места в результатах поисковой выдачи для страницы.

Редирект — перенаправление посетителя на другую страницу.

Релевантность — степень соответствия страницы поисковым запросам.

Реф-ссылка (реф-код) – Ссылка с кодовым обозначением Вашего аккаунта в ссылке. Все продажи по такой ссылке будут зачислены Вам.

Реф – человек который получил аккаунт в партенрке по Вашей ссылке.

Сабдомен (subdomain) – name.domain.com

Счетчик (каунтер, counter) – скрипт позволяющий считать количество посетителей на сайте.
СЕРП (SERP — Search Engine Results Page) — поисковая выдача, страница выдачи результатов, поисковой машины.

Серфер – посетитель сайта, иногда «Дрочер», хотя больше касается посетителей адалт сайтов.

Система обмена ссылками — это как правило, это система сайтов, позволяющая автоматически ставить чужие ссылки на своем сайте и, размещать свои ссылки на чужих сайтах.

Сквозная ссылка (Сквозняк) — ссылка, которая находится на всех страницах сайта.

Скрипт – программа работающая на сервере.

Хост (host) – хостинг. Ваш фтп аккаунт, сервер.

Хостер (hoster, hosting) – компания предлагающая услуги хостинга.

Сниппет — часть текста страницы, как правило, содержащая слова поискового запроса, которую поисковик выводит в результатах поиска по этому запросу.

Спамдексинг, поисковый спам — спам индекса поисковой машины, например, путем клоакинга или создания дорвеев.

тИЦ — индекс цитирования. Местоположение сайта в ЯК, а также стоимость размещения ссылки на этом сайте.

Толстая ссылка (сильная ссылка) — ссылка со страницы с большим весом (авторитетом).

Топ, рейтинг, пузомерка — любой рейтинг, в частности рейтинг сайтов, например рейтинг посещаемости сайтов, счетчики.

Траффик (трафик, траф, traffic) сайта — поток посетителей сайта.

Кто такой СЕО: гид по должностным аббревиатурам менеджеров

Американцы, как большевики, любят сокращения. А мы любим заимствования. В Квалификационном справочнике должностей вы не найдете русского аналога CDO (директора по управлению данными компании). Поэтому американские должностные аббревиатуры используются в России не только в западных компаниях, но и все чаще там, где равняются на атлантические корпоративные стандарты.

В использовании всех этих СЕО есть своя логика. Это знаки, которыми одна «большая рыба» приветствует другую. Эй, я свой парень. Суперменеджер, «ситиоу» — а не какой-нибудь там «главный технолог». Поэтому в объявлениях о вакансиях «прозападных» компаний эйчары называют должность на корпоративном новоязе.

Не путайте СЕО и SEO

СEO (Chief Executive Officer) — генеральный директор.

SEO (Search Engine Optimization) — оптимизация сайта под поисковые системы.

Такой код помогает еще до собеседования отсеять кандидатов, не знакомых с соответствующей культурой.

Точный перевод иностранных должностных названий, наверно, невозможен. Так, в словарях говорится, что CEO это скорее наш «генеральный директор», но возможны и варианты: «главный административный руководитель», «исполнительный директор». А пока мы осваиваем самые распространенные сокращения, западные деятели изобретают новые. Вот Билл Гейтс взял и придумал для себя должность CSA — Chief Software Architect — главный архитектор программного обеспечения.

Один из ответов на номенклатурную экспансию — ирония. К примеру, есть такая западная должность Chief Marketing Officer (СМО). Первую букву в ее аббревиатуре блогеры радостно произносят как «ч». А потом спят и видят, как русский маркетинговый директор отрекомендовывается: «Привет, я — ЧМО».

Другой ответ — смирение и понимание. Если американские топовые аббревиатуры не кажутся смешными и их знание необходимо вам в работе, пользуйтесь только правильным переводом.

Гид по должностным аббревиатурам менеджеров

Приведены наиболее распространенные должности высшего уровня управления

Chief Executive Officer

Chief Financial Officer

Chief Information Officer

Chief Technical/ Technology Officer

Chief Operating Officer

Chief Compliance Officer

Chief Security Officer

Chief Marketing Office

Chief Data Officer

Chief Analytics Officer

Chief Knowledge Officer

По-английски По-русски Толкование
Генеральный директор Высшее должностное лицо компании, главный ее стратег. Лидер командытоп-менеджеров, которых может выбирать сам. В случае если деятельность компании незаконна, ответ держать будет именно CEO.
Финансовый директор Отвечает за финансовую деятельность компании. В его ведении – расчет финансовых рисков бизнеса, финансовое планирование, отчетность. Английские синонимы названия должности: Treasurer (казначей), Finance Director.
Директор по информационным технологиям Отвечает за внутренние информационные системы компании. Решает вопросы выбора, приобретения и внедрения новых инфотехнологий. Держит оборону компании от техногенных монстров. К нашему «IT-директору» отношения не имеет, на Западе более близок к CKO (см. ниже).
Технический директор, директор по технологиям В ведении CTO обычно находится вся технологическая часть производства. Занимается выбором и использованием подходящих технологий, программных и технических средств. В компьютерных компаниях часто совмещен с CIO. Разница между ними в том, что CIO ближе к бизнесу, а CTO — к технике.
Исполнительный директор (главный операционный директор) Ответственный за ежедневную оперативную деятельность компании. Занимается рутиной, связанной с администрированием.
Директор по согласовательным и исполнительным процедурам Отвечает за выполнение законодательных, нормативных требований. Обеспечивает соблюдение компанией всех международных законов и стандартов, а также правил корпоративного управления и деловой этики.
Директор по обеспечению непрерывности и безопасности бизнеса CSO разрабатывает общую стратегию обеспечения безопасности компании, программы для снижения любых рисков.
Директор по маркетингу и рекламе Управляет всей деятельностью компании в сфере маркетинга.
Директор по управлению данными компании Отвечает за обработку и накопление данных в масштабах всей компании. Особенно актуальна должность в крупных компаниях, работающих в области электронной коммерции. Первым этот титул получил Усама Файяд из Yahoo.
Директор аналитического отдела компании Занимается анализом общей деятельности фирмы.
Директор по управлению знаниями Отвечает за максимальное усиление ценности компании, которое достигается через знания. Координирует процесс обмена знаниями между подразделениями. Бережет и приумножает нематериальные активы компании (ноу-хау, патенты).

В подготовке статьи помогала Музалева Мария — ведущий консультант кадрового центра «Империал».

Смотрите также:

Справка о топ-аббревиатурах в «Википедии» (на английском языке).

Словарь английских сокращений Аcronymfinder

Расшифровка и разъяснение Seo сокращений, терминов и жаргонизмов

Список разговорных названий устройств
Android — Глоссарий — если вы обладатель устройства под управлением операционной системы Android, не забудьте заглянуть в эту тему

Для ускорения пользуйтесь форумной формой поиска по теме (вверху и внизу страницы) и формой браузерного побуквенного поиска, который вызывается комбинацией кнопок CTRL + F

Сообщение отредактировал mainbord — 09.03.15, 19:47

0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

3КР (аббр. от трёхкнопочный режим) — комбинация из трёх кнопок на устройствах Samsung, которая используется для входа в режим загрузчика.

3G (от англ. third generation — третье поколение) — обобщающее название стандартов UMTS и HSPA, в данном смысле является синонимом WCDMA. Реже 3G может отождествляться со стандартом UMTS. 3G — маркетинговая аббревиатура, не имеющая точного определения. Используется в рекламных целях и не является официальным термином.

4G (англ. fourth generation) — четвёртое поколение мобильной сотовой связи, синоним LTE. Ранее термин 4G употреблялся по отношению к технологии WiMAX, сейчас такое употребление является устаревшим.

Сообщение отредактировал mainbord — 08.01.13, 19:57

ˇАватар (от англ. avatar — олицетворение) — изображение, которое пользователь выбирает в качестве своего олицетворения. В основном используется в web-форумах, блогах и средствах мгновенного обмена сообщениями (IM).

ˇАккаунт (жарг., от англ. account) — учётная запись в интернете, идентифицирующая пользователя и предоставляемые ему услуги.

Альфа или бета (англ. alpha, beta — о программном продукте) — обычно прибавка в виде греческой буквы обозначает, что данная версия программного обеспечения (программы, операционной системы, прошивки) является тестовой и неокончательной, т.е. приложение будет работать нестабильно. Чем выше буква по алфавиту, тем версия ближе к финальной. Например, бета-версия является более поздней чем альфа-версия.

Андрюша, ведроид, ведро, зелёный робот — жаргонное название операционной системы Android.

Апать (от английского up — вверх) – поднимать тему в списке, путём публикации сообщений, не несущих смысловой нагрузки, например: «неужели никто не знает?» или «ап!». Также используется русскоязычный вариант «вверх». Подъём темы является нарушением правил форума (пункт 4.13). В каждом разделе форума темы отображаются постранично и сортируются по дате написания последнего сообщения (за исключением закреплённых модераторами тем, они всегда сверху). Форумчане обычно читают темы, находящиеся на первых страницах. Поэтому некоторые производят подъём темы с целью повысить внимание к обсуждаемому вопросу.

Апгрейд (англ. upgrade) — улучшение, модернизация.

Апдейт (англ. update) — обновление.

ˇаппаратное ускорение — выполнение программы или декодирование мультимедийного потока в оптимальном для данной аппаратной конфигурации режиме. Программа, оптимизированная для одной аппаратной конфигурации, на другой будет выполняться неоптимально, т.е. будет выполняться на программном ускорении.
Современные центральные (вычислительные) процессоры в компьютерах, в том числе в карманных (смартфонах), могут справиться с любой задачкой от сложения двух чисел до возможностей искусственного интеллекта. Однако универсальность центрального процессора ведёт к тому, что некоторые задачи он выполняет лучше, а некоторые хуже. Любой процессор всегда лучше справляется с задачей, для которой он предназначен. Современные центральные процессоры включают в себя много разнофункциональных блоков. Если процессор обрабатывает поток данных с помощью программного ускорения, то задействуются произвольные блоки. Когда задачи выполняются на тех блоках, для которых они предназначены, то говорят, что задача выполняется на аппаратном ускорении, которое в разы быстрее программного.

Аттач (англ. attachment) — прикреплённый к сообщению или письму файл.

Аутлайнеры (англ. outliners) или иначе этот класс инструментов называют «free-form database» — «базы данных свободной формы», т. е. свободные от форматных и позиционных ограничений. Звучит страшновато, но на деле придумать что-либо более простое и полезное трудно — по сути аутлайнер представляет собой аналог… механизма управления множеством иерархических файловых систем, каждая из которых хранится в одном физическом файле. К этому добавим «нечувствительность» хорошего аутлайнера к форматам упрятанных в него информационных фрагментов (это могут быть HTML- и rtf-фрагменты, изображения и т. д.) и свойство «нераздувания файла», т. е. компактности представления (на самом деле такое резкое «приземление» от общих идей к жестким требованиям реальности не прихоть — некоторые реализации аутлайнеров, например, хранят одну иерархию в файле rtf-формата, характеризующемся крайне неэффективным представлением бинарных данных, что одновременно и «раздувает» файл, и приводит к дикой «прожорливости» программы, сводя все ее достоинства к нулю).

АКБ — сокращение от аккумуляторная батарея, аккумулятор, перезаряжаемый источник электрической энергии.

ˇАФАИК (англ., аббр. от AFAIK — as far as I know) — насколько мне известно, насколько я знаю.

Ad-hoc — децентрализованная компьютерная сеть. Это сеть типа компьютер-компьютер, где отсутствуют управляющие элементы, такие как сервер. В сетях такого типа все устройства, подключаемые к сети, равноправны.

ADB (аббр., от англ. Android Debug Bridge) — консольное приложение для PC, с помощью которого производится отладка Android устройств, в том числе и эмуляторов. Работает по принципу клиент-сервер. При первом запуске ADB с любой командой создается сервер в виде системной службы (демона), которая будет прослушивать все команды, посылаемые на порт 5037. Более подробно об работе ADB можно узнать здесь

ADSL (аббр., от англ. Asymmetric digital subscriber line) — асимметричная цифровая абонентская линия) — технология широкополосного (скоростного) доступа в сеть Интернет через существующие телефонные линии. Требует от пользователя дополнительного включения в сеть ADSL-модема, от компании, предоставляющей услуги телефонной связи, — модернизацию АТС. Чтобы было возможным одновременное использование телефонных разговоров и доступа в Интернет, требуется дополнительно в телефонную сеть включить фильтр (splitter — разделитель). Отличительной особенностью данной технологии является низкая скорость исходящего канала, на порядок меньше чем скорость входящего канала.

АС, AS — ActiveSync. Программа для синхронизации мобильных устройств, работающих под управлением операционной системы Windows Mobile, с персональным компьютером.

A-GPS (Assisted GPS) — это функция, которая используется для ускорения определения местоположения (как при «холодном старте», так и при «горячем старте»). Для работы A-GPS необходима аппаратная поддержка (специальная микросхема). A-GPS ускоряет позиционирование двумя способами. Первый, за счёт загрузки данных о местоположении спутников (эфемериды) из интернета (это может происходить как через Wi-Fi, так и через мобильный интернет). Второй, определение местоположения с точностью от 2 км до 20 м по базовым станциям оператора сотовой связи (измеряя расстояние до станций по уровню сигнала). Для работоспособности второго метода требуется, чтобы устройство поддерживало работу в сотовых сетях и было подключено к какой-либо сети. Для работы первого способа, кроме того, требуется активное подключение к сети Интернет. В большинстве случаев A-GPS используется совместно с GPS, но есть устройства, в которых встроен только A-GPS, точность позиционирования при этом сильно снижается.

ˇAMOLED (англ., аббр. от active matrix organic light-emmiting diod) — технология производства электронных устройств отображения графической информации, в которой каждая точка изображения (пиксел) формируется с помощью органических светодиодов. В отличие от технологии ЖК, AMOLED позволяет отказаться от использования подсветки экрана, т.к. собственной светимости диодов достаточно для большинства случаев бытового применения. Поэтому AMOLED имеет более высокую контрастность изображения (на несколько порядков выше) чем ЖК, а так же практически идеальную яркость чёрного (практически равна нулю).

ˇAOSP (англ., аббр. от Android open source project) — проект открытого исходного кода операционной системы Android. Проект позволяет любому человеку получить код Android’а в исходном виде. Google как разработчик операционной системы выкладывает в AOSP все исходники Android’а, включая ядро, операционную систему и приложения. Исходники операционной системы нужны для создания прошивок устройств, при этом драйвера пишут сами разработчики. Сайт проекта source.android.com

ˇAPN (англ., аббр. от Access point name — имя точки доступа) — идентификатор сотовой мобильной сети, который позволяет абоненту осуществлять доступ к услугам передачи данных (например мобильный интернет и MMS). Настройки APN у каждого оператора сотовой связи свои.

Сообщение отредактировал mainbord — 29.10.17, 18:54

CEO (должность): расшифровка. Chief Executive Officer: перевод

Довольно часто при просмотре данных о высшем руководстве какой-либо компании можно увидеть не совсем понятные аббревиатуры. На их официальных сайтах указываются примерно следующие данные: СЕО — Иваницкий Петр Степанович или CFO — Лапицкий Сергей Геннадьевич. Если вы когда-нибудь присутствовали на бизнес-конференциях или посещали всевозможные стартапы, то при представлении выступающего можно услышать объявления наподобие: “Приглашаем к выступлению следующего консультанта — СЕО компании такой-то Сидорова Игоря Никифоровича”. Что же это за CEO — должность, расшифровка которой нигде не дается? Наверное, у многих возникали подобные вопросы.

Вообще, эти аббревиатуры используются по неизвестным причинам, но точно известно, что это сокращения должностей из английского языка. CEO — должность, расшифровка аббревиатуры которой обозначает высшее должностное лицо компании.

Значение аббревиатуры и перевод

Этим термином могут также определяться и руководители звеньев. Их тоже называют CEO, или Chief Executive Officer. Перевод сочетания обозначает «высшее должностное лицо». В его компетенцию может входить разработка стратегии развития предприятия, выполнение представительских полномочий и принятие решений на высшем уровне руководства. Там могут именоваться и другие руководители по причине того, что в разных организациях различная структура и порядок выполнения работ.

Также важно помнить и о том, что нельзя путать этот термин с SEO — Search Engine Optimization, который обозначает оптимизацию сайтов под поисковые системы, термин SEO применим только в сфере интернет-маркетинга.

CEO — должность, расшифровка которой теперь понятна — требует и разъяснения полномочий, которыми обладает человек, занимающий ее.

Должностная инструкция исполнительного директора

Любая должностная инструкция должна содержать массу положений, которые стандартизируют работу сотрудника. Инструкция для директора не является исключением, ведь этот работник зачастую является наемным.

Общие положения

В этом разделе должностной инструкции для Chief Executive Officer содержатся основные начала его деятельности. Так, основной акцент в деятельности исполнительного директора делается на том, что он занимает руководящую должность и обязан осуществлять управление персоналом. Основные пункты раздела:

Кем назначается на должность этот сотрудник (обычно это генеральный директор).

Обозначение должностного лица, которое замещает исполнительного директора в случае его отсутствия.

Требования, которым должен соответствовать будущий работник.

Знания и сведения, которыми должен обладать.

Акты, которыми должен руководствоваться этот сотрудник.

Должностные обязанности

Следующий пункт, который содержится в каждой должностной инструкции для Chief Executive Officer — это обязанности. В них входит следующее:

Организация работ и взаимодействия всех подразделений компании.

Участие в развитии и стратегическом планировании деятельности предприятия.

Оперативное выполнение анализа деятельности.

Разработка системы мотивирующих стимулов для работников.

Отвечает за соблюдение его подчиненными правил трудовой дисциплины.

Проверка правильности делопроизводства: смотрит за соблюдением норм экономического и юридического делопроизводства.

Выявляет недостатки в деятельности компании и предпринимает все возможные средства для устранения недостатков в работе.

Выполняет поручения непосредственного руководителя — генерального директора.

Права — это также обязательный атрибут, который должна предусматривать должностная инструкция. Исполнительный директор компании имеет право:

Принимать самостоятельные решения по поводу руководства персоналом.

На невыполнение поручений генерального директора, если они противоречат действующему законодательству.

Обращаться к генеральному директору с предложениями по улучшению работы коммерческой службы и общей деятельности предприятия.

Вносить предложения по улучшению о поощрении или наказании определенных работников.

Ответственность

Еще один важнейший пункт — это ответственность, которую несет исполнительный директор. Инструкция должна указывать, что этот сотрудник несет ответственность за следующее:

Невыполнение задач, поставленных непосредственным руководителем.

Отсутствие решения вопросов, входящих в его компетенцию.

За непредоставление отчетности о своей работе.

За распространение сведений, относящихся к коммерческой тайне.

Виды исполнительных директоров

При расшифровке должности СЕО следует учитывать также и вид руководителя:

Новатор — это профессионал, которого ищут многие непосредственные руководители предприятий, дабы этот сотрудник мог выполнять поручения, связанные с разработкой и ведением новой стратегической политики или направления деятельности предприятия, которые будут направлены на полномасштабное улучшение деятельности компании. Оптимальный вариант в этом случае — это харизматичный человек, который способен не только построить новое стратегическое направление, но и может повести людей за собой для реализации этих задумок.

Преемник — это руководитель, которого нанимают, как бы берут на поруки, чтобы обучить его всем нюансам деятельности компании для передачи полномочий по управлению в будущем.

Наставник — человек, который нанимается для поддержки и обучения только что пришедшего и еще не совсем осведомленного генерального директора. Если возникла необходимость в таком специалисте, необходимо искать менеджера с большим опытом ведения работ и широком кругом связей.

  • Партнер — это еще одна CEO-должность, расшифровка которой подразумевает человека, который всецело разделяет взгляды генерального директора. Идеально, если исполнительный директор дополняет своими действиями деятельность генерального. Отличным примером такого сотрудничества является ситуация, в которой генеральный директор — приверженец мягких методов руководства и ведения переговоров, а исполнительный становится фактором, поддерживающим жесткую репутацию руководства.
  • Расшифровка и разъяснение Seo сокращений, терминов и жаргонизмов

    В современном мире все куда-то торопятся, общение по СМС и с помощью интернета вошло в наш повседневный «рацион» уже очень давно. Планшеты, телефоны, разнообразные социальные сети заменили нам живое общение. Человек все время стремится сделать свою жизнь проще и легче, совмещая множество дел: работу, учёбу, отдых и т.д. Чем именно обусловлено такое общение? — Быстро, продуктивно, удобно, но не всегда понятно. Социальные сети экономят нам время и средства. Переписка с помощью сообщений дает возможность поддерживать связь в любое время: на работе, учебе, на совещаниях и планерках, когда нет возможности позвонить. Сообщение – это современный способ коммуникации, но принес ли он пользу нашему обществу?

    Цель нашего исследования — установить причину употребления сокращений среди молодежи в СМС и интернет переписке, а также определить уровень понимания часто употребляемых сокращений.

    В соответствии с поставленной целью необходимо выполнить следующие задачи:

    Изучить и систематизировать информацию по теме сокращения (дать определение понятию сокращение)

    Рассмотреть наиболее популярные сокращения в русском языке в интернет пространстве

    Определить уровень понимания употребляемых сокращений

    Провести социологический опрос среди учащихся нашего института

    Установить причину частого употребления сокращений

    Поставленные задачи решались с использованием различных методов научного исследования, основными из которых являются следующие:

    Методы теоретического исследования

    Социологический опрос (анкетирование)

    Объектом исследования являются сокращения русского языка в СМС и интернет пространстве.

    Предметом исследования является общение между молодежью в интернет прост-ранстве.

    Актуальность нашей темы обусловлена стремительным распространением новейших способов коммуникаций. Например, среди подрастающего поколения распространено общение через WhatsApp, Viber, Vk, Facebook, Twitter и так далее.

    Рассматривая сокращения слов как тенденцию современного общества, необходимо учитывать особенности общения по смс и в интернет переписках. Отличительной чертой такого общения является краткость и сжатость передаваемой информации. Сокращения слов — это пропуск отдельных букв и слогов в слове, а иногда изъятие значительной части слова кроме отдельных букв. В нашей работе мы рассматриваем сокращения как укороченный вариант слова, чаще всего преобразованный в аббревиатуру.

    Согласно толковому словарю русского языка аббревиатура — это существительное, образованное из усеченных отрезков слов, входящих в синонимичное словосочетание, при этом опорный компонент может быть целым, не усеченным словом.

    А. А. Ионина предлагает следующую классификацию образования сокращений:

    Одна буква или цифра заменяет целое слово или слог, например: 4ас (час); 4то (что); о5 (опять), 7я (семья)

    Изменение значения символов, например: щас (сейчас), че(что).

    Сокращение букв и пунктуационных знаков, когда: исключаются гласные, при этом значение слова определяется по последовательности сог-ласных, например: спс (спасибо), нзч(не за что)

    Используется аббревиатура: ДР (День рождения); НГ (Новый Год)

    редукция: — Прив 4то 2елаеш я телик смарю (текст автора) — Привет, что ты делаешь? Я смотрю телевизор. -Я тя лю — Я тебя люблю.

    Систематизируя всю информацию по теме употребления сокращений в русском языке, мы провели социологический опрос среди учащихся нашего института в возрасте от 17 до 22 лет. Студенты отвечали на 3 вопроса, ориентируемых на установление причины употребления сокращений при переписке и им было предложено расшифровать 20 сокращений слов разного типа, чтобы определить уровень понимания употребляемых сокращений. Данные сокращения были взяты из переписок в социальных сетях. Ниже приведен список вопросов и сокращений, составляющий анкетирование.

    1. Почему вы сокращаете слова в переписках?

    а) Это экономит время

    б) По привычке (сокращения употребляются при повседневном общении)

    в) Лень писать целое слово

    г) Экономит средства 66% среди опрошенных используют сокращения, так как им лень писать целое слово, 20% — по привычке, признаваясь в том, что часто употребляемые сокращения уже полностью заменяют употребление целых слов и для 14% опрошенных это экономит время.

    2. Все ли сокращения вы можете понять?

    б) нет, не всегда

    г) чаще не понимаю

    48% опрошенных утверждают «нет, не всегда», однако 52% чаще понимают написанное.

    3.С кем вы употребляете сокращения в общении? а) родственники б) друзья/знакомые в) сверстники г)люди старше вас

    60% опрошенных используют сокращения только с друзьями и знакомыми; 25% используют в общении со сверстниками, а 15% и вовсе не используют сокращения в переписке.

    Необходимо отметить, что студенты в возрасте до 20 лет чаще употребляют сокращения и понимают их значения. Студенты постарше реже употребляют сокращения, при этом понимают только часто употребляемые и самые популярные аббревиатуры. Однако тенденция к частому употреблению сокращений в переписках наблюдается у всех опрошенных студентов.

    Ниже представлены 20 сокращений, которые студенты пытались объяснить. Мы приводим сокращения, указывая целое слово, которое обычно сокращается в представленной форме:

    1.Прив — (привет, здравствуй)

    4.ДР — (День Рожденья)

    6.Спок — (Спокойной ночи)

    7.Мб — (Может быть)

    8.ХЗ — (Хрен знает)

    10.ИМХО — (от английского «in my humble opinion» По моему скромному мнению)

    11.КМК — (Как мне кажется)

    12.ЧГК — ( Что? Где? Когда?)

    13.ЧФ — (англ. «childfree»Чайлдфри, в буквальном переводе»свободный от детей»)

    14.ЗЫ- (Тоже самое что и P.S., если напечатать аббревиатуру на русской раскладке клавиатуры)

    16.ЯП — (Ясен пень)

    19. ОМГ — (англ. «Oh, my God!»Боже мой)

    20. НЗЧ — (не за что)

    Проанализировав ответы опрошенных студентов, мы установили, что 58% могут расшифровать предложенные сокращения, соответственно они понимают подобный формат общения, а 42% не всегда могут понять написанное. Чаще всего трудности понимания возникали при расшифровки англоязычных фраз стремительно входящих в русский язык.

    В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что студенты в возрасте 17-22 лет достаточно активно пользуются сокращениями в СМС и интернет переписках. Процесс употребления сокращений при переписке протекает очень динамично. Поначалу это может формировать конфликт и не понимание при общении, а в дальнейшем употребление сокращений входит в повседневный обиход, что характеризует лексику как наиболее подвижный уровень языковой системы. Отметим, что все рассмотренные варианты сокращений чаще употребляются в письменном виде. Главный принцип сообщений и интернет переписки — это максимум смысла за минимально затраченное время.

    По итогам нашего социального опроса было установлено, что молодые люди возраста 17-22 лет используют сокращения в СМС и интернет переписках, понимают часто употребляемые сокращения слов и могут по аналогии с уже знакомыми сокращениями понять смысл незнакомой аббревиатуры. Из этого следует, что сокращения плотно входят в нашу социальную активность. Аббревиатуры начинают часто использоваться в нашем общении в повседневной жизни. Это удобный и быстрый способ донести информацию при минимально затраченном времени. И тем ни менее, как нам кажется, это не должно выходить за рамки переписки, дабы не потерять в сокращениях красоту и силу русского слова.

    О жаргонизмах и прочей терминологии

    Этот текст был написан много лет назад в качестве одного из разделов преамбулы Введения в POSIX’ивизм (того, что потом было издано в бумажном виде как Доступный UNIX). Время от времени возникающие обсуждения показывают, что затронутая здесь тема сохраняет актуальность. Почему и размещается здесь с минимальной стилистической правкой — по сути вопроса к сказанному мне добавить нечего.

    Информационные технологии и Computer Science — интернациональны. Однако в силу ряда обстоятельств развивались они преимущественно в англоязычной среде. Можно сказать, что американский английский — родной язык IT-пространства. Особенно ярко это проявляется в мире Open Source, для разработчиков которого, рассеянных по странам и континентам, говорящих на самых разных языках и формально-организационно никак друг с другом не связанных, английский выступает в качестве lingua franca — его можно сравнить с латынью средневековой науки.

    В связи с этим перед автором любого сочинения на околокомпьютерную тему вообще, и на тему Open Source в особенности, пишущего на своем родном языке (отличном от американского английского) встает проблема адекватной передачи специфической терминологии, имеющей, за редким исключением в виде латинских и древнегреческих корней, англоязычное происхождение. В отечественной компьютерной литературе (как традиционной, «бумажной», так и Сетевой) сложилось две устойчивые терминологические традиции — пуристическая и жаргонная.

    Пуристическая традиция характерна для авторов, ориентирующихся на книжные издательства и «толстые» журналы, позиционирующие себя в качестве профессиональных. Суть ее — в подборе для исходно английских терминов максимально «русских» эквивалентов. Слово «русских» я не случайно взял в кавычки — причина станет ясна через пару абзацев.

    Жаргонная (сленговая) традиция преобладает в онлайновых публикациях, роль которых в области Open Source, как минимум, сравнима с ролью традиционных «бумажных» изданий. Она выражена в простой транслитерации (часто с подчеркнутым нарушением ее правил) соответствующих английских слов и аббревиатур.

    Пуристическая терминология всегда ведет к утяжелению текста. Например, вместо короткого английского слова software или даже просто soft употребляется неуклюжее описательное определение «программное обеспечение». И это еще не самый тяжеловесный оборот — читатель любого компьютерного издания легко может умножить количество примеров.

    Кроме того, борьба за чистоту русского компьютерного языка иногда влечет за собой просто комический эффект — когда один «чуждый по происхождению» термин определяется через слово столь же «заграничное», только, в отличие от первого, вошедшее в русский язык раньше (на века или годы — в данном случае не важно). Тут достаточно вспомнить хрестоматийную аббревиатуру «КД-ПЗУ» начала 90-х годов — догадались, что это значит? правильно, «компакт-диск — постоянное запоминающее устройство», сиречь обычный CD ROM. Или, скажем, просто анекдотичную борьбу за замену чуждого иностранного слова «менеджер» исконно русским — «диспетчер». Что вызывает в памяти известного адмирала Шишкова, боровшегося за чистоту русского языка еще в XVIII веке (хотя подозреваю, что для адмирала это было формой своеобразного юмора).

    Второй основной недостаток пуристической терминологии — ее неоднозначность, вплоть до полного искажения смысла. Так, перевод английского термина Window Manager как «диспетчер окон» вызывает ассоциацию с сотрудником коммунальных служб. А дословное значение слова runlevel способно только ввести в заблуждение человека, недостаточно знакомого с предметом.

    Поэтому во всех своих сочинениях я категорически порываю с пуристической традицией. Конечно, я не призываю к полному переходу на терминологию жаргонную, также не свободную от недостатков: она не вполне изящна, часто напоминая уголовную «феню», и не всегда понятна начинающим. Однако имеет неоспоримое достоинство — однозначность, унаследованную от англоязычного прототипа; по крайней мере, в контексте данной тематики.

    В качестве примера можно рассмотреть попытки подобрать родной эквивалент термину Distributions, что по русски траскрибируется обычно как «дистрибутив» (или уж совсем жаргонное «дистр»). Очевидно, что попытки эти будут тщетны — ведь это слово имеет совершенно различный смысл в разном контексте. Например, значения FreeBSD Distributions или Linux Distributions — абсолютно разные: в первом случае имеется ввиду базовая комплектация операционной системы FreeBSD, во втором — один из (многочисленных) способов распространения операционной системы Linux. По английски смысл любого подобного выражения ясен из контекста, русский же их перевод потребует различный (и очень сложных) описательных конструкций.

    Кроме того, околокопьютерные жаргонизмы настолько вросли в окружающий нас мир (особенно — в мир онлайновых источников информации), что полный отказ от них возможен только ценой потери ясности изложения. В сущности, жаргонные термины давно уже превратились в своего рода идеограммы, достоинство которых — в однозначности понимания людьми, говорящими на самых разных языках. Тысячелетняя история китайской письменности доказала жизненность идеографического подхода, по крайней мере — в области специальной терминологии.

    Примером может служить поиск адекватной русской передачи названия для графического метаинтерфейса UNIX — X Window System. Обычно в качестве таковой предлагается достаточно неуклюжее словосочетание «система X Window» (а подчас — даже система X Windows). Дословный же перевод здесь будет — «Оконная система X», где компонент X и в английском, и в русском языке выполняет роль идеограммы, а не языковой конструкции. И потому жаргонное выражение «Иксы» вполне имеет право на существование.

    Конечно, использование околокопьютерного (как и любого другого) жаргона требует взвешенного подхода. Нелепо переносить английские кальки в области, где существует развитая, устоявшаяся для русского языка терминология, например, в область полиграфии и шрифтовых технологий. Однако во многих случаях именно жаргонизмы (подобно вышеупомянутым Иксам) позволяют адекватно выразить суть явления.

    Поэтому во всех своих сочинениях я, достижения адекватности ради, довольно широко употребляю общепринятые (и общепонятные в компьютерных кругах) жаргонизмы. Хотя, каюсь, в ряде случаев использую их и просто для достижения большей экспрессии — подобно «местным идиоматическим выражениям» в беллетристике.

    Впрочем, при первом вхождении термина я стараюсь дать все известные синонимы — как пуристические, так и жаргонные. Это вызывается тем, что русскоязычная терминология в околокомпьютерной области далека от унификации, а достижение последней — задача, для одного человека непосильная. Да, возможно, и не нужная — отказ от синонимичности в языке (особенно — в русском, синонимичном по сути своей) часто приводит к потере его выразительности.

    УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛЕНГОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И АББРЕВИАТУР ПРИ ON-LINE ОБЩЕНИИ

    Идёт приём заявок

    Подать заявку

    Для учеников 1-11 классов и дошкольников

    УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛЕНГОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И АББРЕВИАТУР ПРИ

    ON — LINE ОБЩЕНИИ

    Авторы: Курачева Анастия Игоревна, Семенова Ульяна Константиновна, учащиеся 9 класса МБОУ СОШ №17 г. Серпухова Московской области

    Научный руководитель: Шибнева Алина Ильгизовна, учитель английского языка

    Настоящая работа посвящена, рассмотрению использования сленговых выражений и аббревиатур, с точки зрения лингвистических единиц среди старшеклассников, изучающих английский язык. В работе произведено практическое исследование, с целью выявить насколько ученики владеют понятиями о сленге и аббревиатуры на изучаемом языке.

    This research is devoted to the using of slang abbreviations as linguistic units among the senior students who study English language as foreign. The practical study carried out, in order to determine the interpretation of slang and abbreviations among our classmates.

    Мы выбрали данную тему, т.к. на наш взгляд она является актуальной и современной в наше время. Ее актуальность состоит в том, что большое количество людей используют сленг и аббревиацию в качестве средства общения как письменного, так и устного. Но большинству изучающих язык тяжело понимать их, поэтому мы решили рассказать об этом.

    Объект исследования: сленговые выражения и аббревиатуры английского языка

    Предмет исследования: схожесть и различие английской сленговых выражений и аббревиатур от русских.

    Цель исследования: сравнить и выявить схожесть и различие сленговых выражений и аббревиатур двух языков; выявить, понимают ли ученики современную аббревиацию и сленг английского языка

    Изучить аббревиатуры английского языка;

    Изучить сленговые выражения английского языка;

    Выявить схожесть сленговых выражении и аббревиатур;

    Выявить различия сленговых выражений и аббревиатур;

    Выявить знания учеников о сленговых выражениях и аббревиатурах английского языка;

    Проанализировать полученные данные.

    Теоретический: теоретический анализ источников, сравнение полученного материала, анализ данных;

    Эмпирический: социологический опрос, анкетирование.

    Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в том, что многие люди, возможно, обратят внимания на нашу работу и сделают выводы: актуальны ли аббревиатуры и сленговые выражения и как их можно использовать в современном мире.

    Практическая значимость нашей исследовательской работы заключается в том, что работу можно использовать в школьном курсе «Английский язык», для старшеклассников, с целью изучения сленга и аббревиатур и современного языка.

    Подготовка к исследованию.

    Аббревиатура-любое сокращённое слово или словосочетание.

    Сленг-определенные слова, употребляемые особыми группами людей.

    Сленг — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей. В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале XIX века. Этимология этого слова представляется спорно .

    В английском языке аббревиация первоначально возникла как средство экономии в письменности, и лишь намного позднее (в XVI в.) сокращенные единицы стали сначала появляться в разговорной речи и уже потом стали встречаться в письменной речи. Наиболее ранними, возникшими стихийно, можно считать инициальные сокращения буквенного типа, поскольку питательной средой для них служила письменность.

    Аббревиатуры разделяются на сложносокращённые слова и инициальные аббревиатуры:

    Сложносокращённое слово — это слово, составленное из сокращённых начальных элементов (морфем) словосочетания.

    Инициальные типы сложносокращённых слов— это слова, образованные путём сложения начальных букв слов или начальных звуков.

    Частный случай аббревиатуры — акроним.

    Виды популярных аббревиатур:

    Название букв: u = you (ты)

    Использование цифр: 4u = for you (для тебя)

    Выбрасывание гласных: smmr = summer

    Акронимы – аббревиатуры, образованные начальными буквами: FBI = Federal Bureau of Investigation (ФБР).

    Проводя исследования в ходе проекта, мы составили четыре задания и раздали их нашим одноклассникам. В первом задании требовалось сопоставить английские и аббревиатуры с их расшифровками. Во втором же задании нужно было расшифровать сокращения. В задании под номером три нужно было соотнести сленговые выражения и их переводы. А в четвёртом заданием было перевести повседневные английские выражения.

    В ходе эксперимента выяснилось, что на сегодняшний день люди понимают лучше американский и английский сленг, чем, например, аббревиатуры. Скорее всего это обусловлено тем, что благодаря интернету происходит быстрый сленговый обмен. Россияне всё больше и больше начинают заимствовать слова из других языков.

    Сложнее всего для учеников оказалась работа с аббревиатурами и их переводами.

    В ходе нашего проекта мы получили информацию о знаниях учеников аббревиатуры и сленга. В английском языке эти вещи с каждым готом становятся все более важными как в разговоре, так и в письме. Следовательно, изучать их необходимо, чтобы лучше понимать носителей языка.

    Список используемых источников:

    Английские сокращения при неформальной переписке [Электронный ресурс]: Самые популярные сокращения в английском — Электронные текстовые данные — EnglishFull , ru ;2017 — Режим доступа: http://englishfull.ru/znat/anglijskie-sokrashheniya.html , свободный,

    Практика английского [Электронный ресурс]: 100+ английских сокращений в переписке, или WUCIWUG, BRO! — Электронные текстовые данные — Lingualeo blog : 27 октября 2016 — Режим доступа: https://corp.lingualeo.com/ru/2016/10/27/100-angliyskih-sokrashheniy-v-perepiske/ , свободный.

    Словарь сленга и идиом [Электронный ресурс]: Английские сокращения сленг в СМС, Viber и Skype — Электронные текстовые данные — AUDIO — CLASS , RU :2017 — Режим доступа: https :// audio class . ru / slang / slang abbreviations . php , свободный.

    Какие слова (сокращения) из форумного сленга вы знаете? Составим словарь?

    Встречая в ответах и комментариях сокращения и сленг, используемые на форумах, иногда бываю вынужден искать, что обозначает то, или иное слово. Какие сокращения и сленг, употребляемые для переписки на форумах, вы знаете?

    ЗЫ, как уже упоминалось, — P.S. А лытдыбр — дневник. Просто в другой раскладке.

    Баян — что-то старое и общеизвестное, вроде анекдота с длиннющей бородой.

    IMHO — in my humble opinion — «по моему скромному мнению», или более агрессивно: Имею Мнение Хрен Оспоришь. Можно и по-русски, ИМХО.

    AFAIK — as far as i know — «насколько мне известно».

    GG — good game — прощание довольных геймеров после матча.

    Профиль, мыло, капча, бан(я), модератор, флуд, флейм, тролль и всё такое.

    ро- режим «read only»

    тролль- ну я думаю, это понятно)

    баян- всем известный прикол

    фейк- попытка выдать ложь за правду

    омг- oh my God- о мой бог

    имхо — по-моему мнению

    двач — форум с принципом анонимности

    пруфлинк- ссылка на доказательство сказанной информации

    ну и куча мемов с лурка, их, я полагаю, писать не стоит)

    Добавлю ещё несколько часто используемых в интернете аббревиатур.

    • ППКС — подпишусь под каждым словом;
    • ОБС — одна бабка сказала (об информации, полученной из не заслуживающего доверия источника);
    • КМК — как мне кажется;
    • ТС — топикстартер;
    • ЕМНИП — если мне не изменяет память;
    • ХЗ — хрен знает (цензурный вариант);
    • ПМСМ — по моему скромному мнению (как русский вариант ИМХО);
    • ЕВПОЧЯ — если вы понимаете, о чём я;
    • ЛОЛ или LOL — от анлийского laughing out loud, громкий смех над кем-нибудь или чем-нибудь;
    • ЧСВ или ЧСЗ — чувство собственной важности (значимости);
    • ТП — (нецензурно расшифровывающееся сокращение) о девушке или женщине, не обременённой интеллектом;
    • ОМГ — по начальным буквам выражения oh, my God (боже мой).

    И несколько гораздо менее распространённых:

    • ОГЗВ — отучаемся говорить за всех;
    • ЧИТД — что и требовалось доказать;
    • ИБД — имитация бурной деятельности.

    LiveInternetLiveInternet

    Музыка

    Поиск по дневнику

    Метки

    Рубрики

    • > (25)
    • > (10)
    • > (9)
    • > (5)
    • > (2)

    Статистика

    Сленг, сокращения и смайлы. Часть первая, англоязычная.

    Вторник, 27 Января 2009 г. 12:00 + в цитатник

    Примеры сленговых слов

    🙂 — улыбка, краткое изображение улыбающегося человека во время текстового общения.

    ![выражение] — отрицание фразы, соответственно выражениям !(expession) в некоторых языках программирования. Например: «!волнует» — «не волнует». Можно использовать во фразах: ЯТ!П — Я такое не пью.

    10x — (англ. Thanks) спасибо

    2 — (англ. to — к, до, в) указание направления, обращение (например: 2 имя)

    2.71 — замена буквы «e» (применяется для эвфемизации матерных выражений)

    2U — (англ. To you) Для Вас

    3.14 — замена слога «пи» (иногда применяется для эвфемизации матерных выражений)

    4 — (англ. for — для) например, «4U» — (англ. for you) «для тебя».

    4YI — к вашему сведению. См.: FYI.

    AFAIK — ( англ . as far as I know) насколько я знаю

    AFAIR — ( англ . as far as I remember) насколько я помню

    AFK — (англ. away from keyboard) отошёл (имеется ввиду, что пользователь в данный момент не у компьютера)

    ASAP – ( англ . as soon as possible) как можно быстрее

    BB — (англ. Bye-bye) до свидания!

    BBS — ( англ . be back soon) скоро вернусь

    BCNU — ( англ . be seeing you) увидимся

    b4 — (англ. before) до

    Bgg — Bu-ga-ga — сокращение от Бу-га-га, что значит сильный смех

    Black magic — работающий программный код неясного устройства

    BOFH — Bastard Operator From Hell (Адский Оператор-ублюдок), герой одноименной серии рассказов.

    BRB — (англ. be right back) скоро вернусь (вернусь через минуту)

    BSoD — ( англ . Blue Screen of Death) синий экран смерти . Экран с сообщением о невосстановимой ошибке ядра, после которой можно только перезагрузить компьютер кнопкой «Reset». В операционных системах семейства Windows он синего цвета.

    BTW — (англ. by the way) кстати (между прочим)

    CU l8r — (англ. see you later) увидимся позже

    CUL — (англ. see you later) увидимся позже

    cya — (англ. see you around, американский сленг: see ya) увидимся

    EZ — (англ. easy) самое мощное психологическое воздействие на убитого врага в многопользовательских онлайн играх

    FAQ — (англ. frequently asked questions) часто задаваемые вопросы (подразумевается список «вопрос—ответ»), аналог (в русском языке) — «ЧАВО» (частые вопросы)

    FYI — (англ. for your information) к вашему сведению

    FTW — (англ. for the win) для победы, за победу

    G2G — ( англ . got to go) пора уходить

    (англ. good game) благодарность за хорошую игру, чаще от проигравшего выигравшему

    Также употребляется при выходе из игры, в контексте — thx for gg

    GGG — смех (гы гы гы)

    GL — (англ. good luck) удачи!

    Gratz, gz — (англ. Congratulations) Поздравляю! (Поздравление с чем-либо)

    HF — (англ. have fun) веселой игры. Часто употребляется вместе с GL (GL&HF!).

    IIRC — (англ. if I remember correctly) если мне не изменяет память

    IMHO — (англ. in my humble opinion) по моему скромному мнению (ИМХО)

    IMO — (англ. in my opinion) по моему мнению

    KISS — (англ. keep it simple, stupid) «сделай проще, глупый» (принцип программирования: «не усложняй»). Также термин официально встречается в экзаменах IELTS по английскому языку[источник?]

    LMAO — ( англ . laughing my ass off) дико смеяться

    LOL — ( англ . laughing out loud, lots of laughing) — громко смеюсь

    LU — ( англ . love you) люблю тебя

    m8 — ( англ . mate) « товарищ », « напарник ». Реже (англ. meat) «мясо» (выражение используется в играх).

    me2 — me too — я тоже, мне тоже.

    N1 — (англ. nice one) хороший или (англ. number one) номер один (лучший)

    NP — (в ответ на благодарность) англ. No problem Нет проблем

    NSFW — англ. Not safe for work Небезопасно для работы

    OMG — (англ. oh, my God) «о, Господи» — выражает удивление, раздражение.

    OMFG — (англ. oh, my fucking God) то же что «OMG», только матерное

    O RLY? — ( англ . oh really?) «неужели?» (как правило, ответом служит «YA RLY», а за этим уже следует «NO WAI»)

    pls, plz — (англ. please) — сокращение от пожалуйста, получившее широкое распространение сначала в чатах, а затем и вне их

    PM — англ. Private message — приватное сообщение, используется часто в IRC и веб-форумах

    ROTF — (англ. rolling on the floor) катаюсь по полу (поначалу употреблялось наравне с ROTFL)

    ROTFL, ROFL — ( англ . rolling on the floor laughing) катаюсь по полу от смеха

    ROTFLMAO, ROFLMAO — ( англ . rolling on the floor laughing my ass off) катаюсь по полу от смеха , аж жопу надорвал

    ROTFLMAOSTC — см . выше + scaring the cat, « пугая кота / кошку »

    RTFM — (англ. read the following (fucking, fine) manual) читай прилагающееся (долбаное, хорошее) руководство; иными словами, не задавай вопросы, ответы на которые уже есть в FAQ или в инструкции. Также расшифровывают, как «англ. Read Tutorial, Follow Manual» — «прочти инструкцию, следуй руководству»

    STFU — ( англ . shut the fuck up) грубое « заткнись »

    STFW — (англ. search the fucking Web) поищи информацию в сети (более точный перевод — «поищи в чёртовом вебе»)

    Thnx!, иногда tnx, thx (THX),10x — (англ. thanks) спасибо

    ttyl — (англ. talk to you later) поговорим попозже, в другой раз

    UW — (англ. you’re welcome) всегда пожалуйста

    Voodoo programming — программирование без чёткого понимания языка или основ программирования; в результате программа обычно не работает, либо работает, но автор не может объяснить как

    W8 — (англ. Wait) Подожди

    (англ. Welcome Back) рад, что ты вернулся

    (англ. Write Back) ответь(те)

    WBR — (англ. With Best Regards) С наилучшими пожеланиями

    WTF — (англ. What The Fuck) WTF означает «что за. »

    WYSIWYG — (англ. What You See Is What You Get) «что видишь, то и получишь», произносится как «ви-зи-виг» — визуальные средства редактирования

    YDAY — ( англ . yesterday) — вчера

    ZOMG (англ. Z oh, my God ) — ошибочное написание аббревиатуры фразы англ. Oh My God, «Боже мой!». Так как буква латиницы «Z» расположена рядом с кнопкой Shift, можно ошибиться, написав вместо «OMG» — «ZOMG». Латинский оригинал часто употребляется в форме «ZOMG. 11!1!», где кроме Z в начале показная небрежность пишущего подчёркивается единицами в ряду восклицательных знаков. Часто употребляется в irc-сетях и в цитатнике Р унета

    Термины, сокращения и жаргонизмы

    Я думаю, что большинству моих читателей не нужно расшифровывать термины, какие-то сокращения или жаргонизмы используемые на этом сайте. Но все же, перечислю основные из них, чтобы новичкам было легче вникать в самую суть.

    CMS – Content Management System – програмная Система Управления Контентом на сайте.

    SEO (Search Engines Optimization, SEO) — поисковая оптимизация сайта. Комплекс мероприятий по внутренней и внешней оптимизации сайта с целью поднятия позиций сайта в результатах поиска по определенным запросам пользователей.

    Абуза — жалоба на какие-либо действия.

    Аддурилка — форма для добавления урла — add url. Вот так она выглядит у Яндекса или у Google.

    Анкор — текст в ссылке.

    АП (апдейт, update) — обновление, пересчет позиций и показателей в соответствии с новыми данными, собранными поисковой системой с момента прошлого апдейта поисковой системы (например, АП индекса, АП выдачи, АП ТИЦ).

    Бан — удаление сайта или страницы из результата поиска.

    Беки, беклинки (back links) — обратная ссылка, ссылка на ваш сайт, размещенная на другом сайте.

    Внутряк — внутренняя страница веб сайта.

    вРотМнеПост — биржа ссылок Rotapost.ru

    ГетГудЛинкс — биржа ссылок GetGoodLinks.ru

    ГоГаСсыль — биржа ссылок GoGetLinks.net

    Гоша — Google

    ГС — говносайт, плохой негодный сайт

    Зеркало — полная копия сайта на другом домене

    Индекс — индекс поисковой системы представляет собой гигантский информационный массив, где хранятся преобразованные особым образом текстовые составляющие всех посещенных и проиндексированных роботом НТМL-страниц и текстовых файлов.

    Индексация страницы поисковой системой — внесение страницы в базу данных поисковой системы.

    Квазяпа — биржа ссылок Kazapa.ru

    Клей, склейка — процесс выявления поисковой системой главного зеркала среди нескольких доменов

    Контент (content, содержание) — то чем наполнен информационный ресурс, к примеру, сайт, или блог, его информация. Контентом можно назвать текст, графику, мультимедиа (видео, аудио).

    Копипаст, копипаста — текст скопированный с другого сайта, и выложенный на свой практически без изменений или ссылок.

    Копирайтер (copyright) — человек пишуший уникальный контент.

    Куроводство — руководство, мануал. Буквы поменяны местами для прикола.

    Линкопомойка — большое количество ссылкок ведущие на сайты разных тематик, размещенные на странице только для продвижения веб сайта в поисковиках

    Мираха — биржа ссылок MiraLinks.ru

    Морда — главная страница сайта

    Плагин, Plug-in – программный модуль, расширяющий функциональные возможности программы.

    ПР или PR (Google PageRank) — это алгоритм расчёта авторитетности страницы в поисковой системе Google. Используются значения от 0 до 10.

    Прогон — регистрация в каталогах, обычно с помощью специальной программы или ручками.

    ПС — поисковые системы

    Пузомерка — показатели тИЦ и PR сайта.

    Редирект — перенаправление на другую страницу без каких-либо действий пользователя.

    Cапа — биржа ссылок SAPE.ru

    СДЛ — сайт для людей (разговорное).

    Серп, SERP (Search Engine Result Page) — страница выдачи результатов поиска поисковой системы.

    Сквозняк, сквозная ссылка — ссылка установленная на всех страницах сайта.

    Сниппет — небольшой отрывок текста из найденной поисковой машиной страницы сайта, использующийся в качестве описания ссылки в результатах поиска.

    ТИЦ — Тематический индекс цитирования — характеристика, которая определяет «авторитетность» интернет-ресурсов с учетом качественной характеристики ссылок на них с других сайтов. Используются значения от 0 до 100500+. (подробнее)

    Трафик — объем данных переданных и принятых web-сервером. Зависит от количества пользователей.

    Урл или URL (Universal Resource Locator) — символьный адрес ресурса в Интернете. Представляет цифровой IP-адрес ресурса в виде строки

    Финстрип (Финансовый стриптиз) — финансовый отчет вебмастера о доходах и расходах в различных биржах и партнерских программах.

    Юзабилити (Usability) — удобство использования, понятная навигация сайта.

    Яша — Яндекс

    Интернет-магазин — Сигма Колор — краска для дерева, масло воск для дерева Огнезащитный состав для дерева. Пропитка для дерева при минусовых температурах предназначена для защиты древесины от возгораний, останавливает продвижение огня при возникновение пожара (поджога деревянного строения). Канистра 10 литров, вес 12 кг.

    Ссылка на основную публикацию